Иуда

ПОСЛАНИЕ ИУДЫ

1 Иуда, Иисуса Христа раб, брат же Иакова, в Боге Отце освященным1, и Иисусе Христе сохраненным, званным.

2 Милость вам и покой и любовь да будет умножена.

3 Возлюбленные, всеусердствуя писать вам об общем спасении, нужду возымел написать вам, прося, соревновать вере, однажды преданной святым.

4 Вкрались бо некоторые человеки, издревле предписанные к сему осуждению, нечестивые, Бога нашего благодать превращающие в распутство, и Единого Владыки, Бога, и Господа нашего Иисуса Христа отвергающиеся.

5 Напомнить же вам желаю, познавшим однажды сие, что Господь народ из Египта спасши, опять не поверивших погубил.

6 и вестников, не сохранивших своего начала, но оставивших свое жилище, на суд Великого Дня узами вечными под мраком сберег.

7 Как Содом и Гоморра и окрест их города, подобным им образом блудодействовавшие и ушедшие в след плоти иной, положены в пример огня вечного, наказанию подвергаясь.

8 Равно, конечно, и сии мечтатели; плоть подлинно сквернят, господства же отвергают, славы же злословят.

9 Михаил же, архангел, когда, споря с дьяволом, говорил о Моисеевом теле, не дерзнул суда внести хульного, но сказал: «да воздаст тебе Господь!»

10 Сии же скóлькое не ведают, злословят. А скóлькое, природно, как бессловесные животные, знают, в том губятся.

11 Увы им! Потому что путем Каина отправились, и блужданию Валаама мзды ради предались, и противоречéнием Корея погубились.

12 Сии суть в любвáх ваших сквéрны сопиршествующие, бесстрашно себя пасущие, облака безводные, ветрами носимые. Дерева позднеосенние, бесплодные, дважды умершие, искорененные.

13 Волны дикие морские, воспеняющие свои срамоты, звезды блуждающие, которым мрак тьмы на век сбережен.

14 Предсказал же и им седьмой от Адама, Енох, говоря: Се, пришел Господь во тьмах святых своих,

15 сотворить суд против всех, и обличить всех нечестивых между ними, о всех делах нечестия их, в каких они нечествовали, и о всем жестоком, которое изрекли против Него грешники нечестивые.

16 Сии суть ропотники, недовольные, по страстям своим ходящие. Уста их глаголят раздутое, чудящиеся лицам пользы ради.

17 Вы же, возлюбленные, вспоминайте слова предреченные от апостолов Господа нашего Иисуса Христа,

18 потому что они говорили вам, что в последнее время будут насмешники, по страстям своим нечестивым ходящие.

19 Сии суть отделяющие, душевные, духа не имеющие.

20 Вы же, возлюбленные, святейшей верой вашей назидая себя, в Духе Святом молясь,

21 себя в любви Божьей сохраните, ожидая милости Господа нашего, Иисуса Христа, к жизни вечной.

22 И каких-то милуйте рассуждая,

23 каких-то в страхе спасайте, из пламени восхищая, ненавидя и одежду, от плоти оскверненную.

24 Могущему же сохранить вас неспотыкливыми и поставить перед славою Своей безукоризненными в ликовании,

25 Единому, Мудрому Богу, Спасителю нашему, слава и величие, господство и власть и ныне и во все века. Аминь!


ПОСЛАНИЕ ИУДЫ

(параллельно с Textus Receptus)


1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγίασμένοιςi, καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·


2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη


3 Ἀγαπητοίii πᾶσαν σπουδὴνiii ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς σωτηρίας ἀνάγκηνiv ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαιv τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει


4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι οἱ πάλαι προγεγραμμένοιvi εἰς τοῦτο τὸ κρίμα ἀσεβεῖςvii τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριν μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην Θεόν, καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι


5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν


6 ἀγγέλουςviii τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν


7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τούτοις τρόπον ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι


8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν


9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωσέως σώματος οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίαςix ἀλλ' εἶπεν Ἐπιτιμήσαιx σοι κύριος


10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται ἐν τούτοις φθείρονται


11 οὐαὶ αὐτοῖς ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο


12 οὗτοί εἰσιν ἐν ταῖς ἀγάπαιςxi ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων περιφερόμεναι· δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα


13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύναςxii ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς τὸν αἰῶνα τετήρηται


14 Προεφήτευσενxiii δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων, Ἰδού, ἦλθεν κύριος ἐν μυριάσιν ἁγίαις αὐτοῦ


15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐξἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς αὐτῶν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶνxiv ὧν ἐλάλησαν κατ' αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς


16 Οὗτοί εἰσιν γογγυσταίxv μεμψίμοιροιxvi κατὰ τὰς ἐπιθυμίαςxvii αὐτῶν πορευόμενοι καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκαxviii θαυμάζοντεςxix πρόσωπα ὠφελείας χάριν


17 Ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ


18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν

19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντεςxx ψυχικοί πνεῦμα μὴ ἔχοντες


20 ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι


21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον

22 καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινομένοι·


23 οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντεςxxi μισοῦντεςxxii καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα


24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι αὐτούς ἀπταίστουςxxiii καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσειxxiv


25 μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν

1 Иуда, Иисуса Христа раб, брат же Иакова, в Боге Отце освященным, и Иисусе Христе сохраненным, званным.

2 Милость вам и покой и любовь да будет умножена

3 Возлюбленные, всеусердствуя писать вам об общем спасении, нужду возымел написать вам, прося, соревновать вере, однажды преданной святым.

4 Вкрались бо некоторые человеки, издревле предписанные к сему осуждению, нечестивые, Бога нашего благодать превращающие в распутство, и Единого Владыки, Бога, и Господа нашего Иисуса Христа отвергающиеся.

5 Напомнить же вам желаю, познавшим однажды сие, что Господь народ из Египта спасши, опять не поверивших погубил.

6 и вестников, не сохранивших своего начала, но оставивших свое жилище, на суд Великого Дня узами вечными под мраком сберег.

7 Как Содом и Гоморра и окрест их города, подобным им образом блудодействовавшие и ушедшие в след плоти иной, положены в пример огня вечного, наказанию подвергаясь.

8 Равно, конечно, и сии мечтатели; плоть подлинно сквернят, господства же отвергают, славы же злословят.

9 Михаил же, архангел, когда, споря с дьяволом, говорил о Моисеевом теле, не дерзнул суда внести хульного, но сказал: «да воздаст тебе Господь!»

10 Сии же сколькое не ведают, злословят. А сколькое, природно, как бессловесные животные, знают, в том губятся.

11 Увы им! Потому что путем Каина отправились, и блужданию Валаама мзды ради предались, и противоречéнием Корея погубились.




12 Сии суть в любвах ваших сквéрны сопиршествующие, бесстрашно себя пасущие, облака безводные, ветрами носимые. Дерева позднеосенние, бесплодные, дважды умершие, искорененные.



13 Волны дикие морские, воспеняющие свои срамоты, звезды блуждающие, которым мрак тьмы на век сбережен.




14 Предсказал же и им седьмой от Адама, Енох, говоря: Се, пришел Господь во тьмах святых своих.





15 Сотворить суд против всех, и обличить всех нечестивых между ними, о всех делах нечестия их, в каких они нечествовали, и о всем жестоком, которое изрекли против Него грешники нечестивые.




16 Сии суть ропотники, недовольные, по страстям своим ходящие. Уста их глаголят раздутое, чудящиеся лицам пользы ради.




17 Вы же, возлюбленные, вспоминайте слова предреченные от апостолов Господа нашего Иисуса Христа,




18 потому что они говорили вам, что в последнее время будут насмешники, по страстям своим нечестивым ходящие.


19 Сии суть отделяющие, душевные, духа не имеющие.



20 Вы же, возлюбленные, святейшей верой вашей назидая себя, в Духе Святом молясь,





21 себя в любви Божьей сохраните, ожидая милости Господа нашего, Иисуса Христа, к жизни вечной.




22 и каких-то милуйте рассуждая.



23 каких-то в страхе спасайте, из пламени восхищая, ненавидя и одежду, от плоти оскверненную.




24 Могущему же сохранить вас неспотыкливыми и поставить перед славою Своей безукоризненными в ликовании,




25 Единому, Мудрому Богу, Спасителю нашему, слава и величие, господство и власть и ныне и во все века. Аминь!



К ПЕРЕВОДУ


Основой для перевода был выбран греческий текст типографии Стефана 1550 года, известный как TEXTUS RECEPTUS (принятый текст). Византийский текст большинства (MAJORITY TEXT) в послании Иуды брата Иакова согласен с принятым текстом полностью, за исключением одного места, где прилагательное и существительное поменялись местами: «... во тьмах святых своих...» «...во святых мириадах своих...» (прим.: мириада (греч.) и тьма (слав.) = 10 000).

Самолепные «древности» в виде продуктов Вескота и Хорта, Тишендорфа, Курта и Барбары Аланд, в качестве основы для перевода даже и не рассматривались по объективным причинам. Синайская самоделка (codex sinaiticus) тоже не обнаружила доверия.

В некоторых случаях приходилось обращаться к устаревшим словам.


КОГДА СЛОВА СТОЯТ В ИНОМ ПОРЯДКЕ


При всем усилии сохранить оригинальный порядок слов при переводе, я все же не смог сделать это в отношении всех частей текста. Перемещение слов происходит в силу особенностей языка, однако смысл сохраняется. Пример:

«... ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.» = «...соревновать вере, однажды преданной святым.» В оригинале слово «вере» стоит в конце предложения, тогда как в переводе отнесено на место своего члена (артикля τῇ), оставаясь в составе дополнения.


3 стих:

«... ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.» = «...соревновать вере, однажды преданной святым.»

Не легко было найти достаточно подходящее значение для этого слова. Нашлось в устаревших, и, практически вышедших из употребления словах.



4 стих:

«...οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα...» = «...издревле предписанные к сему осуждению...»



1Освященный или святой означает «отделенный» или «отобранный» или «поставленный особо». Посвятить кого-либо означает отобрать кого-либо для особых целей. Святыйтоже, что и избранный (полный церковно-славянский словарь Дьяченко).

iἨγίασμένοις

ἁγιάζω освящать (μνήμην Anth.; τι и τινά NT).

однокоренные

  • ἁγιασμός ὁ освящение, очищение NT.

  • ἁγίζω освящать, посвящать (θεῷ τι Pind., Soph.): ἁ. τι εἰς σάκταν ирон. Arph. посвятить что-л. в мешок, т. е. сделать что-л. в свою пользу.

  • ἅγιον τό святилище, святыня NT.

  • ἅγιος 3 (ᾰ) 1) священный (ἱερόν Her., Xen.; πατρίς Plat.; ὅρκος Arst.); 2) посвященный (ἱερὸν ἅγιον τοῦ Ποσειδῶνος Plat.; νηὸς Ἣρης ἅ. Luc.); 3) святой, благочестивый, праведный Arph. etc.

  • ἁγιότης, ητος ἡ святость NT.

  • ἁγισμός ὁ священное жертвоприношение, погребальная жертва (ἁγισμοὺς ποιεῖν τινι Diod.).

  • ἁγιστείαпреимущ. pl. священный обряд Isocr., Plat., Arst.: ἡ περὶ τὸ πῦρ ἁ. Plut. религиозный культ огня; δεισιδαίμων ἁ. Luc. суеверный обряд.

  • ἁγιστεύω 1) совершать (соблюдать) религиозные обряды Plut.; 2) жить благочестиво Dem.: ἁ. βιοτάν Eur. вести благочестивый образ жизни.

  • ἁγιωσύνη ἡ святость NT.


iiἈγαπητοί (м.р., мн.ч., именит.п.)

ἀγᾰπάω(ᾰγ) 1)любить (τοὺς παῖδας Plat.): ἀ. τινά τινος Plut. любить кого-л. за что-л.; 2)высоко ставить, ценить (τι Plat., Dem., Arst.): ὃ μὴ ἀγαπῴη, οὐδ᾽ ἂν φιλοῖ Plat. чего он не ценит, того и не любит; παρά илиὑπό τινος ἀγαπᾶσθαι Isocr., Dem. быть высоко ценимым кем-л.; 3)быть довольным: ἀγαπῶντες τὴν ἐν τῷ παρόντι σωτηρίαν Plat. довольные тем, что спаслись (хотя бы) на время; ἀγαπᾶν οἴομαι αὐτούς, ὅτι οὐχ ἡμεῖς ἐπ᾽ ἐκείνους ἐρχόμεθα Thuc. они, я думаю, довольны (уж) тем, что мы на них не нападаем; οὐκ ἀγαπῶν τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς Lys. не довольствуясь наличным богатством; σοὶ δ᾽ ἤν τις δῷ τοὺς τρεῖς ὀβολούς, ἀγαπᾷς Arph. ты рад, если кто-л. даст тебе три обола; 4)ставить выше, предпочитать (τι ἀντί τινος Dem. иπρό τινος Plut.); 5)воздавать почести: ἀ. νεκρούς Eur. воздавать погребальные почести мертвецам, участвовать в похоронах.

однокоренные

  • ἀγάπη (ᾰγᾰ) ἡ 1) любовь NT; 2)pl. агапы, братские трапезы (у христиан ранних веков) NT.

  • ἀγάπημα, ατος (ᾰγᾰ) τό предмет любви (ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἀ. Anth.).

  • ἀγᾰπ-ήνωρ, ορος adj. m любящий мужество, т. е. мужественный, удалой (Εὐρυμέδων Hom.).

  • Ἀγαπήνωρ, ορος ὁ Агапенор (царь аркадцев, участник похода греков на Трою) Hom.

  • ἀγάπησις, εως ἡ любовь, влечение Plat., Arst., Plut.

  • ἀγᾰπησμός ὁ Men. = ἀγάπησις.

  • ἀγᾰπητικός 3 склонный к любви, любящий; ἀγαπητικόν τι Plut. некая потребность любить.

  • I ἀγᾰπητόν τό предмет любви, (нечто) желанное Arst.

  • II ἀγᾰπητόν adv. Men. = ἀγαπητῶς.

  • ἀγᾰπητός, дор. ἀγᾰπᾱτός 3 1) любимый, дорогой (παῖς Hom., Arph., Dem.); 2) приятный, восхитительный (βίος Plat.); 3) любезный, ласковый (ἤθη Xen.); 4)удовлетворительный, достаточный: ἀγαπητὸν καὶ τοῦτο Plat. достаточно и этого.

  • ἀγᾰπητῶς 1) охотно, с радостью (τὴν εἰρήνην ποιεῖσθαι Dem.); 2) удовлетворительно, достаточно: ἀ. ἂν καὶ τὸ τοιοῦτον δράσειεν Plat. хорошо, если он хоть это сделает; 3) едва, насилу: ἀ. ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένος Lys. едва незадолго до этого спасшись.


iiiΣπουδὴν (ж.р., винит.п., ед.ч.).

σπουδή, дор. σπουδά, лак. σποδά (ᾰ) ἡ 1) поспешность, торопливость: σ. τῆς ὁδοῦ Thuc. ускоренный переход, форсированный марш; σπουδὴν ἔχειν Her. спешить, торопиться; σπουδῇ Hom., Her., Xen., Plat., σὺν σπουδῇ Soph., Xen., διὰ σπουδῆς Eur., Xen., κατὰ σπουδήν Thuc., Xen., ὑπὸ σπουδῆς и ἐκ σπουδῆς Thuc., Arst., Plut. поспешно, торопливо, быстро; 2) усердие, рвение, забота, старание, усилие (μᾶλλον σπουδὴν ποιεῖσθαι Thuc.): σπουδὴν ἔχειν τινός и εἴς τι Eur., Plat., σπουδὴν ποιεῖσθαι περί τινος Plat., περί τι Isocr. иπερί τινα Arst., ἕνεκεν и χάριν τινος Polyb. или ἐπί τινι Luc. прилагать старания к чему-л., хлопотать из-за чего-л.; ἐν σπουδῇ τίθεσθαί τι Plut. заботиться о чем-л.; ἄτερ σπουδῆς Hom. без (всякого) усилия; σπουδῇ Plat. усердно, изо всех сил; σὺν σπουδῇ и μετὰ σπουδῆς Plat. ревностно, усердно; ἐπὶ μεγάλης σπουδῆς Plat. с великим рвением; 3) стремление, порыв: αἱ ξυμπάντων ἐρώτων σπουδαί Plat. порывы всяческих страстей; 4) домогательство, погоня (σπουδαὶ ἐπ᾽ ἀρχάς Plat.): κατὰ σπουδάς Arph. в порядке протекции, благодаря проискам; 5) благосклонность, расположение, поддержка: τῇ δυνάμει καὶ σπουδῇ πεποιθώς Plut. уверенный в (своей) силе и в поддержке (друзей); 6) серьезность: ἀπὸ σπουδῆς Hom., σπουδῇ Thuc., Xen., Plat., μετὰ σπουδῆς Xen., Plat. и σπουδῆς χάριν Plat. серьезно, всерьез; σπουδὴν ποιεῖσθαι Arph. принимать всерьез; σπουδῇ παίζειν Xen. или χαριεντίζεσθαι Plat. шутить с серьезным видом; ἐν τε παιδιαῖς καὶ ἐν σπουδαῖς Plat. как в шутку, так и всерьез.

однокоренные

  • σπουδαίως 1) усердно, тщательно, заботливо (ποιεῖν τι Her., Arst.); 2) серьезно, с серьезным видом (ἐνδοῦναί τινί τι Xen.); 3) поспешно, скоро (πέμψαι τινά NT); 4) отлично, превосходно (τὴν ὑγίειαν ἔχειν καὶ σ. διακεῖσθαι Arst.).

  • σπουδ-άρχης, ου ὁ домогающийся государственного поста (Xen. - v. l. σπουδαρχία).

  • σπουδ-αρχία ἡ усиленная погоня за государственным постом, карьеристские происки Plut.

  • σπουδ-αρχιάω домогаться государственных должностей Arst.

  • σπουδ-αρχίδης, ουирон. сын карьериста-интригана Arph.

  • σπούδασμα, ατος τό 1) предмет стремления (τὰ ἀνθρώπινα σπουδάσματα Plat.); 2) произведение, труд: τῶν Πυρρωνείων ὑποτυπώσεων σ. Sext. труд «Пирроновы положения».

  • σπουδαστής, οῦ ὁ приверженец, сторонник; доброжелатель Plut.

  • σπουδαστικός 3 серьезный, основательный Plat., Arst.

  • σπουδαστικῶς серьезно: σ. ἔχειν Plut. обладать серьезным складом ума.

  • σπουδαστός 3 [adj. verb. к σπουδάζω] заслуживающий стараний, достойный усилий, значительный Plat.Etc.

  • σπουδο-γέλοιος 2 перемешивающий серьезность с шуткой Diog. L.

  • ἀ-κενόσπουδος 2 избегающий пустых забот Cic.

  • ἀπό σπουδῆς Hom. всерьез, ревностно, усердно;

  • ἀ-σπούδαστος 2 1) не заслуживающий стараний, не стоящий внимания (ἀσπούδαστα σπεύδειν Eur.); 2) оставленный без внимания, находящийся в пренебрежении илиброшенный (sc. γυνή Eur.).

  • ἀ-σπουδί (ῑ), v. l.ἀσπουδείadv. без усилия, без труда Hom.

  • δια-σπουδάζωтж.med. прилагать усилия, стараться, хлопотать (med. μὴ ποιεῖν τι Dem.): τί μάλιστα ἐν ἅπασι διεσπούδασται τοῖς νόμοις; Dem. что было предметом наибольших забот всего законодательства?

  • δια-φῠλάσσω τὸ μὴ σπουδάζειν ἐπί τινι Plat. оставаться равнодушным к чему-л.; (δια-φῠλάσσω, атт. Διαφῠλάττω 1) тщательно охранять (πόλιν Her., Isocr., med. Eur.; πάροδον Lys.; τὰ τείχη Plut.); 2) хранить, соблюдать, блюсти).

  • μεγάλην εἰσφέρεσθαι σπουδὴν εἴς τι Diod. прилагать много стараний к чему-л.; (εἰσ-φέρω, ион. и староатт. ἐσφέρω (fut. εἰσοίσω, aor. 2 εἰσήνεγκον) 1) вносить, приносить).

  • ἐξ-ηττάομαι терпеть полное поражение: ἐξηττημένος τῇ σπουδῇ Plut. побежденный (чьей-л.) настойчивостью.

  • ἐπὶ σπουδῆς Plat. прилежно, усердно;

  • ἐπι-σπουδάζω спешить, торопиться Luc.

  • ἐρεσχηλέω, ὡς δὴ σπουδῇ λέγειν Plat. шутить, но говорить как бы всерьез; (ἐρεσχηλέω и ἐρεσχελέω (только в praes.) 1) говорить в шутку, шутить:).

  • ἐσπουδασμένως серьезно, по-настоящему Plat.

  • κατα-σπουδάζομαι заниматься (серьезными) делами: οὐδαμῶς κατεσπουδασμένος ἀνήρ Her. человек без серьезных занятий.

  • κενο-σπουδία ἡ погоня за пустяками Diog. L. (κενός, эп.-ион. κενεός и κεινός 3 (compar. κενότερος и κενώτερος, superl. κενότατος и κενώτατος) 1) пустой, порожний).

  • κενό-σπουδος 2 1) занятый пустяками Plut.; 2) пустяковый, ничтожный: τὰ κενόσπουδα Cic. пустяки.


iv Ἀνάγκην (ж.р., винит.п., ед.ч.).

ἀνάγκη, дор. ἀνάγκα1) необходимость, неизбежность: ὑπ᾽ ἀνάγκης Hom., Hes., Aesch., Soph., Thuc., ἀνάγκῃ Hom., Soph., Thuc., σὺν ἀνάγκῃ Pind., δι᾽ и ἐξ ἀνάγκης Soph., Thuc., Plat., Arst., πρὸς ἀνάγκην Aesch., Arph., Plut., Luc. и κατ᾽ ἀνάγκην Xen. в силу необходимости, поневоле; κατ᾽ ἀνάγκην ἐπιτελεῖν τι Polyb. выполнить что-л. во что бы то ни стало; εἴπερ ἀ. Hom. если необходимо; πᾶσα или πολλὴ ἀ. ποιεῖν τι Aesch., Soph., Her., Plat. крайне необходимо сделать что-л.; 2) предопределение (свыше), судьба, рок (ἀ. δαιμόνων и αἱ ἐκ θεῶν ἀνάγκαι Eur.): ἀνάγκῃ οὐδὲ θεοὶ μάχονται Simonides ap. Plat. с судьбой и боги не борются; 3) закономерность, закон (τῶν οὐρανίων Xen.): ἔγγραφοι ἀνάγκαι Plut. писаные законы; 4) нужда, потребность (γαστρὸς ἀνάγκαι Aesch.; ἐρωτικαὶ ἀνάγκαι Plat.); 5) мучительный труд, страдание, мучение (πόνοι καὶ ἀνάγκαι Eur.): ἕρπειν κατ᾽ ἀνάγκην Soph. влачиться с трудом; ὑπ᾽ ἀνάγκας βοᾶν Soph. кричать от боли; ἐν ὠδίνων λοχίαις ἀνάγκαισι Eur. в родовых муках; 6) принуждение, насилие: ἀνάγκῃ Hom. по принуждению; τὰς ἀνάγκας προσάγειν τινί Thuc. применять насилие к кому-л.; 7) (преимущ. pl.) меры принуждения, пытка: ἐς ἀνάγκας ἄγεσθαι Her. быть ведомым на пытку; τὰ πρὸς τὰς ἀνάγκας ὄργανα Polyb. орудия пытки; 8) неодолимая сила доказательства, искусный довод (ῥητόρων ἀνάγκαι Anacr.); 9) кровная близость, родство Xen., Isocr.

однокоренные

  • ἀναγκαίως 1) с необходимостью: ἀ. ἔχει Her., Trag., Soph., Plat. необходимо, неизбежно; 2) вынужденно, по принуждению (λέγειν Plat.); 3) подчиняясь необходимости, смиренно, покорно (φέρειν τὰ δαιμόνια Thuc.).

  • ἀναγκαστικός 3 принудительный, обязательный (νόμος Plat., Arst.).

  • ἀναγκαστικῶς принудительным образом, неодолимо (εἰς συγκατάθεσιν εἴκομεν Sext.).

  • ἀναγκαστός 3 вынужденный, принужденный Her.: ἐκ καταλόγου ἀναγκαστοί Thuc. внесенные в список военнообязанных.

  • ἀναγκαστῶς Plat. = ἀναγκαστικῶς.

  • ἀναγκο-φᾰγία ἡ обязательная диета (у атлетов) Arst.



vἘπαγωνίζεσθαι

ἐπ-ᾰγωνίζομαι (aor. ἐπηγωνισάμην) (вновь) вступать в борьбу, бороться (τεκμηρίοις Plut.): ἐ. τινι Plut. возобновлять борьбу с кем-л.; ἐ. ταῖς νίκαις Plut. после (одержанных) побед продолжать борьбу.

однокоренные

  • προ-άγων, ωνος (ᾰ), v. l. προᾰγών, ῶνος1) подготовительная борьба, пробное состязание (ἀγῶνες καὶ προάγωνες Plat.); 2) приготовление, подготовка (προάγωνες τῆς γραφῆς Dem.).

  • προ-αγωνίζομαι 1) раньше вести борьбу: προηγώνισθε τοῖς Μακεδόσιν Thuc. вы уже имели случай бороться с македонцами; 2) вести предварительную борьбу: ἀγῶνας π. Plat. устраивать пробные состязания; προηγωνισμένοι ἀγῶνες Plut. предварительные состязания; 3) вести борьбу, сражаться (за или в защиту кого-л.) Plut.

  • προ-ᾰγωνιστής, οῦ1) передовой боец Luc.; 2) борец, защитник (τοῦ μύθου Plut.).

  • προ-διαγωνίζομαι раньше сражаться (πρός τινας Diod.).

  • συμπλέκεσθαι διαγωνίζεσθαι Dem. вести рукопашный бой; (°συμ-πλέκω 1) сплетать преимущ. Pass. схватываться, вступать в рукопашный бой (τινί Her., Polyb.):

  • °συν-αντᾰγωνίζομαι бороться друг с другом, состязаться (Plut. - v. l. к ἀνταγωνίζομαι).

  • ἐν-αγωνίζομαι (где-л. или с кем-л.) вести борьбу, бороться (τινι Her., Polyb.): γῆ εὐμενής τινι ἐ. Thuc. и καλὸν τὸ πεδίον τινὶ ἐ. Plut. территория, удобная кому-л. для сражения.



СОРЕВНОВАТЬ кому в чем, состязаться с кем, идти вперегонку, стараться не отстать и перегнать в каком деле; соперничать, совместничать, ревностно стремиться за другими. Ученики мои соревнуют друг перед другом в лености и шалостях. Соревнование стрелков довело их до мастерства. Для поощрения и взаимного соревнования, им выдаются ставки в награду. Соревнователь, —ницапросвещения. Член-соревнователь, член общества, избранный не за ученые труды свои, а за помощь, пособия. (Толковый словарь Даля, 1863-1866).

Примеры:

Лучшие современные таланты, как бы соревнуя друг другу, дарят публике произведения, которые обещают сделать нынешний год памятным в нашей литературе. Н. Некрасов, Заметки о журналах за февраль 1856 г.Скворцов, соревнуя юным франтам, тоже кружился около барышни. М. Горький, «Время Короленко».



viΠρογεγραμμένοι ( ).

προ-γράφω(ᾰ) 1)описывать сначала: τὰς αἰτίας προὔγραψα πρῶτον Thuc. я начал с описания причин; 2)писать впереди: προγεγραμμένος κατ᾽ ἀξίωμα τῆς Ῥωμαίων βουλῆς Plut. записанный первым в списке римского сената, т. е.как princeps senatus; 3)писать раньше (ὅσα προεγράφη NT): ὁ προγεγραμμένος ἀριθμός Plut. вышеупомянутое число; 4) письменно объявлять илиназначать, предписывать приказом: π. τὴν ἐκκλησίαν Aeschin. созывать народное собрание; π. κρίσιν τινί Dem. вызывать кого-л. на суд; φρουρὰ προγραφεῖσα Dem. гарнизон, назначенный письменным приказом; 5)(в Риме, лат.proscribo) вносить в проскрипционные списки, объявлять вне закона (τινά Polyb.): οἱ προγεγραμμένοι Polyb. (лат.proscripti) занесенные в проскрипционные списки; προγραφεὶς ἐπὶ θανάτῳ Plut. приговоренный к смерти.

однокоренные

  • πρό-γραμμα, ατος τό (письменное) публичное объявление, распоряжение, указ Dem., Luc., Plut.

  • προ-γρᾰφή 1) Xen., Polyb. = πρόγραμμα; 2) (лат. proscriptio) объявление вне закона, проскрипция Plut.; 3) роспись, таблица (Μέτωνος Diod.).


viiἈσεβεῖς (м.р., мн.ч., именит.п.)

ἀ-σεβής 2нечестивый, кощунственный (sc.ἀνήρ Pind., Soph., Xen., Plat.; γάμος Aesch.; ἔργον Plut.).

однокоренные

  • ἀ-σέβεια 1) нечестие, кощунство (ἀσέβειαν ἀσκεῖν Eur.; ἀ. περὶ и εἰς θεούς Xen., Plat.; ἀσεβείας δίκη или γραφή Lys.); 2) pl. нечестивые поступки Plat.

  • ἀσεβές τό Xen. = ἀσέβεια.

  • ἀ-σεβέω 1) быть нечестивым, кощунствовать (εἰς τὸν θεόν Eur.; περι τὰ ἱρά и ἐς τὸν νηόν Her.; πρὸς τὰ θεῖα Xen.; περὶ τὼ θεώ Plut.; λόγοις καὶ ἔργοις Plat.); 2) кощунственно оскорблять (θεόν Aesch., Plut., Diod.): τὰ ἠσεβημένα ἱερά Plut. поруганные святыни, но τὰ ἠσεβημένα Lys., Aesch. нечестивые поступки: ἀ. ἀσέβημα Plat. совершать нечестивый поступок.

  • ἀ-σέβημα, ατος τό нечестивый поступок, кощунство Thuc., Lys., Plat., Dem., Plut.

  • ἀ-σεβής 2 нечестивый, кощунственный (sc. ἀνήρ Pind., Soph., Xen., Plat.; γάμος Aesch.; ἔργον Plut.).

  • ἀσέβησις, εως ἡ Plut. = ἀσέβημα.

  • ἀσεβῶς нечестиво (ἀ. ἀναστρεφόμεναι παρθένοι Plut.).


viiiἈγγέλους (м.р., мн.ч., винит.п.)

ἄγγελοςи1)вестник, посланец, гонец Hom., Her., Trag.: ἄ. τινος Soph. вестник чей-л. или чего-л.; λευκαὶ ἔθειραι, συνετῆς ἄγγελοι ἡλικίης Anth. седые волосы, вестники сознательного возраста; 2)весть, известие, сообщение Polyb.; 3)ангел NT.

однокоренные

  • ἀγγελία, эп.-ион. ἀγγελίη1) весть, известие; донесение Hom., Her., Trag., Thuc., Xen., Plat.: ἀ. πατρὸς ἐρχομένοιο Hom. весть о прибытии отца; ἐμὴν ποτιδέγμενος ἀγγελίην Hom. ожидающий вести обо мне; ἀ. τῆς Χίου Thuc. сообщение из Хиоса; 2) посольство: ἀγγελίην ἐλθεῖν Hom. отправиться в качестве посла; 3) поручение, указание (ἀγγελίαι Διός HH; ἀγγελίαι Εὐρυσθέος Pind.).

  • ἀγγελί-αρχος ὁ предводитель ангелов, архангел Anth.

  • ἀγγελιᾱ-φόρος, ион. ἀγγελιηφόρος1) вестник Her., Arst., Luc.; 2) (при дворе персидских царей) докладчик, секретарь (докладывавший царю о просящих аудиенцию) Her.

  • ἀγγελίη эп.-ион. = ἀγγελία.

  • ἀγγελίης ὁ (только nom. sing.) вестник Hom.

  • ἀγγελιηφόρος ион. = ἀγγελιαφόρος.

  • ἀγγελιώτης, ου ὁ HH = ἄγγελος.

  • ἀγγέλλω (fut. ἀγγελῶ - эп.-ион. тж. ἀγγελέω, aor. ἤγγειλα, pf. ἤγγελκα; pass. aor. ἠγγέλθην и ἠγγέλην, pf. ἤγγελμαι) 1) возвещать, извещать, сообщать (κακὸυ ἔπος τινί Hom.; λόγους πρός τινα, εἰς πόλιν τι Eur.): ἀ. τινά Hom. и περί τινος Soph. сообщать вести о ком-л.; μή τι νεώτερον ἀγγέλλεις; Plat. не приходишь ли ты с какими-л. новостями?; ἀγγεῖλαι θανόντα или ὡς τεθνηκότα Soph. сообщить, что он умер; ἀγγέλλεσθαι ἐπὶ τὸ πλεῖον Thuc. быть сообщенным в преувеличенном виде; 2) заявлять, объявлять: ἀ. πόλεμον Plat. объявлять войну; ἀγγέλλεσθαί τινα εἶναι φίλος Soph. объявлять кого-л.<